Оглавление

1. История перевода в России в 18 веке. 2

2. История перевода в России в 19 веке. 4

3. Специфика буквального перевода. 6

4. Специфика вольного перевода. 7

5. История перевода в России в первой половине 20 века. 7

6. Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины. 9

7. Предмет, объект и задачи теории перевода. 12

8. Понятия, обозначаемые термином перевод. 13

9. Проблема определения процесса перевода. 13

10. Понятие адекватности перевода. 14

11. Понятие эквивалентности перевода. 14

12. Различия понятий «адекватность», «эквивалентность». 14

13. Инвариант в переводе. 14

14. Проблема переводимости. 15

15. Особенности моделирования процесса перевода. 17

16. Ситуативно-денотативная модель. 17

17. трансформационная модель. 20

18. семантическая модель. 24

20. Лексические трансформации. 28

21. грамматические трансформации. 30

 


 

1. История перевода в России в 18 веке

1724  - указ о создании Российской академии наук развивать языки

1735 – при РАК была создана первая организация переводчиков – Русская ассамблея - Российское собрание

1762 – указ о вольности дворянства – о даровании вольности и свободы русскому дворянству;  можно не служить, больше времени; переводить вольно, появление художественной литературы, до этого переводили только техническую

1768 – создано «Собрание старающихся о переводе иностранных литератур ?»

1783 – создана Российская академия,  которая занималась языком, переводом и созданием книг. С этого начался вольный перевод художественной литературы. До этого переводилась только техническая.

Вольный перевод того времени: переводилось все, даже имена заменялись русскими созвучными – склонение на русские нравы

Религиозная литература переводилась буквально.

Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили экономические и культурные контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в  многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и  произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя "внятной" передачи переводимого  содержания. В этот период начала складываться литературная норма русского  языка, и многие образованные люди видели в переводах средство обогащения   своего языка, увеличения его семантического и экспрессивного потенциала.

Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала великому русскому   ученому и поэту Михаилу Ломоносову. Ломоносов и его талантливые  современники Сумароков и Тредьяковский создали большое число   преимущественно поэтических переводов. Они часто сопровождали свои   переводы теоретическими рассуждениями, объясняя, почему надо было   перевести именно так, а не иначе, подчеркивая особую важность переводческого труда, его творческий характер.  

На этом новом этапе развитие переводческой деятельности   характеризовалось тремя основными особенностями. Во-первых, эта   деятельность приобрела новые организационные формы. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735 году при   Петербургской Академии Наук была создана "Русская ассамблея" -- первая   профессиональная организация переводчиков. В ее работе принимали активное   участие Ломоносов, Тредьяковский и некоторые другие члены Академии.

   Ассамблея занималась отбором книг для перевода, вырабатывала правила и   принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики,   критически оценивала выполненную работу. Она также готовила будущих   переводчиков: при Академии была создана школа иностранных языков,   выпускники которой становились официальными переводчиками. Считалось,   что переводчик должен был уметь переводить, по меньшей мере, с трех   иностранных языков: латинского, немецкого и французского. Академия также   отправляла студентов за границу, чтобы изучать "языки и науки", проводила   экзамены дня проверки профессиональной подготовки переводчиков, старалась   повысить общественный интерес к переводческому труду. В 1748 году   президент Академии опубликовал повеление царицы Елизаветы больше   переводить нерелигиозные (гражданские) книги. Позже канцелярия Академии   обратилась с призывом к "дворянам и людям других сословий" заниматься   переводами. Именно в это время переводчики стали регулярно получать   вознаграждение за свою работу.

   Второй особенностью рассматриваемого периода было изменение   характера переводимых книг. В начале столетия к переводам классической   литературы добавилось большое число прагматических переводов, столь   необходимых для века реформ. Одновременно изменилось и соотношение   языков, с которых делались переводы: все больше стали преобладать такие   современные языки, как французский, немецкий, английский, в то время как   польский утратил свою популярность.   Позднее "технические" переводы уступили первенство переводам   литературным. Реформы сопровождались ростом культурных запросов   общества, которые не мог удовлетворить уровень отечественной литературы, И   литературные переводы должны были восполнить этот пробел, удовлетворить   важную социально-культурную потребность. Теперь переводчики считали свой   труд служением своей стране и подчеркивали его значимость в многочисленных   предисловиях к своим переводам. Они видели свою задачу в том, чтобы   просвещать соотечественников, улучшать нравы, создавать новую русскую   литературу. С этого времени литературный (или художественный) перевод   приобрел в русской культуре высокий статус.   Это новое осознание социальной значимости перевода составляет третью   характерную особенность данного периода. Перевод стал рассматриваться как   вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора   оригинала, а порой он ставил перед собой более честолюбивую цель и   стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам.

В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял в   России особо почетное место. Так, Тредьяковский завоевал всеобщее   признание благодаря своему переводу романа П.Тальмана "Путешествие на   остров любви", куда он включил много стихов, успешно переведенных   русскими ритмами. Менее известны, но не менее примечательны переводы А.   Кантемира "Посланий" Горация и других поэтических произведений с   латинского и французского языка. Особенно многочисленны и многообразны   были переводы Ломоносова, выполненные с латинского, немецкого,   французского и греческого языков. В них он проявил замечательное умение   как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов.   (Ломоносов уделял большое внимание передаче ритмической организации   оригинала, используя различные формы ямбов и хореев в качестве эквивалента   александрийскому стиху французских эпосов и гекзаметру греческих трагедий.   Поскольку русская поэзия в это время только формировалась и основывалась   на силлабическом стихосложении, новаторство Ломоносова обогащало ее   ресурсы, создавало новые нормы и традиции в использовании поэтических  жанров и метрических систем.

2. История перевода в России в 19 веке.

Вольный перевод того времени: передача смысла с сохранением национальных особенностей.

Конец 19 века: много некачественных переводов,  хлынули иностранные книги и их стали переводить все, кто хоть как то знал язык.

Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в   предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной   деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого   искусства.

Специальная литература все еще переводиться буквально, но больше внимания на стиль

Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в   первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры,   как историк А.Карамзин и поэт В.Жуковский.   В конце 18-го - начале 19-го века Карамзин опубликовал в разных   журналах большое число переводов. Он видел в переводах хорошую школу   для улучшения стиля писателя, а также ценный источник информации, как он   говорил, "из любопытства, для исторических фактов, для женщин, для новых   журналов или из малоизвестных книг". Поражает широта переводческих   интересов Карамзина: он переводил труды классических и современных   авторов с греческого, французского, латинского, немецкого, английского,   итальянского и некоторых восточных языков.  

Жуковского Пушкин называл "гением перевода". Он был талантливым   поэтом, но значительную часть его творчества составляли переводы. Жуковский   переводил с английского, французского, старославянского, латинского и   немецкого языков. Благодаря ему русские читатели получили доступ ко многим   произведениям Шиллера, Гете, Байрона, Вальтера Скотта и других корифеев   мировой литературы. Диапазон его творческих поисков поистине поразителен:   от переводов сказок Шарля Перро и братьев Гримм до "Одиссеи" Гомера и   знаменитого русского эпоса "Слово о полку Игореве". Жуковский был одним из   величайших мастеров перевода за всю историю этой деятельности.   Также, как и Карамзин, Жуковский был сторонником вольного перевода,   который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по   мотивам оригинала. Иногда он мог перенести место действия в Россию, дать   героям оригинала русские имена и т.п. Однако его могучий талант позволял ему   с необычайной силой воспроизводить стиль, ритм и интонацию иностранного   стиха, а его лучшие переводы отличаются изумительной точностью. Русская   школа перевода во многом обязана Жуковскому своими достижениями.  

Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим   русским поэтам А.С. Пушкину и М.Ю. Лермонтову. Хотя в их творчестве   переводы занимали сравнительно скромное место, они внесли значительный   вклад в повышение качества художественных переводов в России. В   поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее   важные особенности иностранной поэзии, но самое главное - их творения   были замечательными произведениями искусства, не уступающими их   оригинальным шедеврам. Их переводы-парафразы послужили образцовыми   примерами для других переводчиков, поскольку они утверждали главный   принцип, что хороший художественный перевод должен быть неотъемлемой   частью национальной литературы на языке перевода.

Особо следует   подчеркнуть роль Пушкина в развитии русской школы перевода. Пушкин   постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его   критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Он   подчеркивал важность правильного отбора литературных произведений для   перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с высоким   качеством и выразительностью литературного стиля переводчика оказали   благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м веках.   Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный   перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости   перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и   понятности. Среди них были и такие известные литераторы, как П.Вяземский,   Н.Гнедич, А.Фет, которые много переводили с разных языков. Правда, они сами   не всегда придерживались провозглашаемых ими принципов. Порой талант и   художественная интуиция переводчика преодолевали барьеры буквализма.   Переводы Вяземского произведений Констана и Мицкевича не лишены   литературных достоинств, а работы Гнедича, особенно перевод "Илиады"   Гомера, высоко оценивал Пушкин. Крайний формализм Фета обрек на неудачу   большинство его переводов, но и в них можно обнаружить немало удачных   решений.   Вольные переводы использовались для пропаганды демократических   идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин,   Д.Минаев, М.Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем   подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения   незаметных изменений в текст перевода, вызывавших ассоциации с   российской действительностью того времени. Использование перевода в   качестве орудия диссидентства стало традицией в русской истории.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Специфика буквального перевода

Буквальным переводом (пословный) называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающую­ся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы­рех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный пере­вод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере­водом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Буквальный перевод бывает основан или на внешнем  сходстве английского слова с русским (этимологический буквализм), или на использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом (буквализм семантический).

Примеры: Для священных книг -слово в слово, буквальный перевод, так как по его  мнению даже сам порядок слов являлся священным, количество слов в переводе   должно совпадать с количеством слов с оригинале.

 

Дословный перевод: передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. В тех случаях, когда русское предложение имеет структуру аналогичную английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли, дословный перевод допустим. Трудно возражать против дословной передачи таких предложений, как, например:

 Poverty is not vice. Бедность не порок.

 The first World War had far-reaching economic, political, and social consequences in all the capitalist countries of the New World. (W. Foster) Первая мировая война имела далеко идущие экономические, политические и социальные последствия во всех капиталистических странах Нового света.

 

Чаще всего дословным или приближающимся к дословному может оказаться перевод научно-технического или иного специального текста, изобилующего терминами и близкого по своей структуре к синтаксису русского языка. Приводимый далее пример показывает, что при указанных условиях и дословный  перевод может быть вполне адекватным.

 

4. Специфика вольного перевода

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.

Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нормами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и высту­пает в несвойственной ему роли автора текста.

   Ярким примером такого превышения своих полномочий было творчество талантливого русского переводчика XIX в. И. Введенского, о котором К. Чуковский в свое время писал: "Если Диккенс говорит: "Она заплакала", Введенский считает своим долгом сказать: "Слезы показались на прелестных глазках милой малютки". Встречая у Диккенса слово приют, он непременно напишет: "Приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет...".

 

 

5. История перевода в России в первой половине 20 века.

Горький создает издательство «Всемирная литература» и издает зарубежную литературу.

Лучшие писатели – переводчики

Лучшие лингвисты – редакторы

Если в 19 веке языком дипломатии был французский язык, и все дипломаты общались без переводчиков, то в 20 веке преобладает английский.  Изменился корпус дипломатических работников (министры и т.д.).  Появилась потребность в переводчиках. Работа через переводчика позволяет  сторонам выиграть время.

 

После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый   подъем переводческой деятельности. По инициативе М.Горького было сразу же   создано новое издательство "Всемирная литература", поставившее перед собой   грандиозную цель: издать новые или исправленные переводы всех крупных   произведений как западных, так и восточных литератур. Несмотря на огромные   материальные и организационные трудности, это издательство сумело в течение   последующих десятилетий опубликовать переводы книг многих выдающихся писателей и поэтов - Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера,   Байрона, Диккенса, Б.Шоу, Марка Твена и многих, многих других.   Большое число переводов было также издано в 30-е годы и позднее   другими общесоюзными и местными издательствами. В этой работе   приняли участие выдающиеся ученые и литераторы, которые подняли   искусство перевода на новый высокий уровень. Заслуженную известность   приобрела целая плеяда талантливых переводчиков, и имена таких   мастеров перевода, как М.Лозинский, Т.Щепкина-Куперник, С.Маршак,   Н.Любимов, Е.Калашникова и многие другие пользовались заслуженным   уважением в Советском Союзе и за рубежом.  

Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой   степени способствовало то, что Советский Союз был страной   многонациональной. В стране происходил широкий обмен   произведениями литератур населявших ее народов. Русские читатели   получили возможность познакомиться с замечательными эпосами   грузинского, армянского, узбекского, казахского, азербайджанского и   других народов. Большой вклад в эту работу внесли известные русские   писатели и поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и   другие.

   1900-1919 -монополия французского языка

   1919-1945 -английский и французский конкурируют друг с другом

   1945-наше время -используются разные языки

   Конференция в Сан-Франциско 1945, на которой принята Хартия ООН,   проходила на 5ти языках, которые позже стали официальными языками ООН   (испанский, английский, французский, китайский, русский).   В настоящее время ООН - самый крупный работодатель для переводчиков.

   Затем - Европейское сообщество (2500 переводчиков). 110 языковых   комбинаций -на настоящий момент в Европейском сообществе. Используются в   наше время: синхронный, последовательный, общественный перевод, перевод в   суде и т.д.

 

1927 -первое использование синхронного перевода, при Лиге Наций, была   сконструирована специальная установка для синхронного перевода фирмой   IBM.

   Синхронный перевод: конгресс физиологов в Ленинграде (1935) -впервые   применен синхронный перевод на научной конференции.  

1945 -1946 -перевод на Нюрнбергском процессе  

 

 

 

 

 

6. Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины.

 

1945 -1946 -перевод на Нюрнбергском процессе  

После Второй Мировой войны начал работать Нюрнбергский процесс. Переводчиками туда брали  преподавателей ВУЗов.

Появился перевод как объект исследования.

 

1953 – В России впервые в мире появилась первая книга по теории перевода: Федоров «Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)». Федоров различает общую теорию перевода и частные, он обосновал классификацию переводческих соответствий на лексические, грамматические и стилистические. Федоров и Рецкер: теория регулярных соответствий

Период борьбы лингвистического и литературного направлений.

В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное перево­доведение (теорию художественного или литературного перево­да), этнографическое переводоведение, историческое переводове­дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквива­лентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих тек­стах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляю­щие их единицы ИЯ и ПЯ.

Использование определенной еди­ницы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является слу­чайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений.

Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквива­лентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица ПЯ, регулярно используе­мая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводче­ским соответствием этой последней.

 

Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Книга, в целом, имела общефилологический характер: в ней значительное место отводилось литературоведческим ас­пектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковедческого анализа переводческой деятельности

   Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе - переводческие соответствия и переводческие преобразования.

   Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода.

В английском и русском языках при описании окружающего мира широко используется прием метонимии, или определения по смежности понятий. Суть его состоит в том, что предмет описывается не прямо, а через другой предмет, находящийся с ним в отношениях части и целого, вида деятельности и деятеля, места и того, кто в этом месте находится.

   Положения теории регулярных соответствий легли в основу большого количества учебников и учебных пособий, на которых воспитывалось не одно поколение переводчиков.

   Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было отсутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия - основы для со­поставления двух языков - использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагатель­ных", "Перевод артикля" и т.п.

   В каждом языке существует своя, присущая только ему система формальных отношений, поэтому выбор формальных единиц в качестве переводческого соответствия является в принципе неверным.

   Вместе с тем нужно подчеркнуть, что в своем последующем развитии теоретическая мысль не отвергла теорию регулярных соответствий. Впитав ее достижения, она пошла по пути преодоления присущих ей недостатков. Сказанное, в частности, относится к фундаментальному понятию переводческого соответствия, трактуемому как основа для сопоставления задействованных в переводе языков. Сохраняя это понятие, каждая последующая модель наполняла его иным содержанием. В трансформационной модели перевода основой для сопоставления двух языков служат глубинные ядерные структуры, в семантической моде­ли -- семантические компоненты, а в ситуативной - предметная ситуация.

 

1964 – В Америке Юджин Найда, в науке о переводе вводится понятие модели перевода

1964 – В СССР Ревзин и Розенцвейг «Основы машинного перевода»

1965 – В Англии Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода», создатель одной из моделей.

 

В 70-е годы в центре внимания лингвистов находятся функциональные,   социальные и коммуникативные аспекты языка. Внимание ТП перешло от   отдельного слова к тексту в его экстралингвистическом контексте. В Германии теория перевода лишь в 60е годы стала университетской   дисциплиной (считалось, что есть только практика перевода, а теории, то есть   науки -нет).   Сначала лингвистическая теория перевода была частью прикладной   лингвистики. Лингвистика использовала свою методику по отношению к теории   перевода. Таким образом, теория перевода заимствовала научный аппарат у   лингвистики.   В свою очередь прикладная лингвистика заимствовала методы у точных наук.   Понятие эквивалентности, которое является одним из основных в теории   перевода, заимствовано из математики.

 

   На тот момент процесс перевода понимался как ....."процесс   трансформации знаков....в другие знаки. Сохранение содержательного   инварианта является центральной проблемой в переводе с одного естественного   языка на другой" (A.Oettinger (Эттингер), 1960, "Automatic language   translation").

Литературный перевод понимается как часть сопоставительного   литературоведения. Теория перевода начинает пониматься в тоже время как   прикладная лингвистики с применением четких критериев лингвистики; Происходит заимствование лингвистической терминологии и аппарата, который   в свою очередь заимствован из точных наук, например, "эквивалентность",   "адекватность"но отсутствовала ясность о том, что должно было быть   "эквивалентным" и "адекватным"-отдельные слова, обороты, предложения или   тексты.

   Возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной   язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по-переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте   экстралингвистических факторов (контекст и др.)

   Происходит отделение перевода от других видов переработки текста   (адаптации, пересказа, перефразирования).

 

 

 

 

7. Предмет, объект и задачи теории перевода

 

ИЯ – исходный язык (оригинала), ПЯ – язык перевода

Общая теория перевода – это раздел переводоведения,

·        рассматривающий проблемы, которые имеют основополагающее значение для науки о переводе,

·        раскрывающий сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода,

·        создающий теоретическую модель перевода

ОТП рассматривает общие закономерности перевода независимо от

·        его жанровой специфики,

·        условий его осуществления (вид перевода),

·        особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.

Частная теория перевода – раздел переводоведения, который рассматривает частные или конкретные особенности, связанные с см. выше

 

Переводоведение – наука о перевода как процессе и как тексте, письменном или устном,

·        изучающая историю  перевода,

·        общую или частные теории,

·        приемы, методы и способы перевода,

·        навыки и умения, необходимые для осуществления переводческой деятельности

 

Объект теории перевода – посредническая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как процесс.

Предмет теории перевода – конкретная закономерность переводческого процесса или конкретный фактор, влияющий на процесс.

Цель перевода – создание текста, равноправной замены оригинала

Теория перевода – это наука. Наука – это система знаний; это выработка и систематизация объективных знаний о действительности.

Объект науки – это реально существующая целостная система, подлежащая исследованию. Изучение объекта называется эмпирическим. Движение познания от эмпирического уровня к теоретическому сопровождается появлением теоретического объекта и/или предмета.

Предмет науки – это те знания об объекте, которые о нем накоплены. Создание науки позволяет нам создавать абстрактную модель того или иного объекта.

 

8. Понятия, обозначаемые термином перевод

9. Проблема определения процесса перевода

 

Перевод как процесс, результат и как вид деятельности

1. перевод – это процесс, не просто замена знаков ИЯ на ПЯ

2. при этом учитываются еще и экстралингвистические факторы

Трансформация текста не является чисто лингвистическим процессом.

Различные исследователи давали свое определения термина «перевод». Такие ученые как Федоров, Бархударов, Ахманова (неизменным остается содержание), Гальперин (перевод должен сохранять стиль автора)

1. Перевод – это процесс, не просто замена знаков ИЯ на ПЯ

Перевод – как процесс ради самого процесса.

Ученые предъявляют требования к результату перевода/ переводчику,

·        передать смысл

·        передать дух и стиль оригинала

·        легкость изображения (легко читать)

·        равнозначные впечатления

 Но сущность перевода не раскрыта, не понятна цель, на кого ориентирован перевод

2. Колшанский: перевод – один из видов коммуникативной деятельности, т.е. замена знаков ИЯ на ПЯ - коммуникативный акт, межъязыковая коммуникация

3. Объект науки о переводе – коммуникация

Возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной   язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по-переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте   экстралингвистических факторов (контекст и др.)

Комиссаров: переводческая деятельность – языковое посредничество. Слова автора приписываются переводчику – функциональное отождествление ИЯ и ПЯ.

Перевод был призван способствовать установлению коммуникации между носителями разных языков. Процесс межъязыковой коммуникации имеет сложную структуру.

Перевод является видом языкового посредничества (преобразование исходного сообщения в такую форму, которая может быть воспринята рецептором…), который всецело ориентирован на оригинал. Тексты перевода и оригинала должны быть лингвистически равноценными. Читатель воспринимает перевод не как слова переводчика, а как слова автора.

Цель перевода – создание текста, равноправной замены оригинала

Перевод это вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу, прием эта коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецептором перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении.

22. Функциональное отождествление оригинала и пе­ревода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

23. Содержательное отождествление оригинала и пе­ревода заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного язы­ка.

24. Структурное отождествление перевода с оригина­лом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделе­ний текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и тд. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.

10. Понятие адекватности перевода

11. Понятие эквивалентности перевода

12. Различия понятий «адекватность», «эквивалентность»

13. Инвариант в переводе

Критерий Федорова – полноценность. В 1953 году впервые появилась "теория перевода" (книга Федорова)

Для того чтобы понять, что имеется в виду, можно открыть энциклопедический словарь и посмотреть.

"Полноценный" – обладающий в полной мере необходимыми признаками, качествами.

 

Адекватныйв полном смысле совпадающий

Адекватность нацелена на процесс перевода

Адекватный перевод носит не максимальный, а оптимальный характер, то есть этот перевод вполне устраивает участников коммуникации, несмотря на то, что часть информации теряется.

В конце концов, ученые договорились, что "адекватность" нацелена на процесс. Каким должен быть перевод, чтобы мы его признали адекватным – перевод должен содержать что-то важное, мысль (должен содержать инвариант).

Инвариант – это то, что должно оставаться неизменным в результате процесса перевода, то есть сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи (может быть только смысловая информация, но могут включаться сюда и особенности стиля – порой их тоже надо сохранить). Инвариант должен быть передан.

Ex: адекватным должен быть перевод заголовков

«12 стульев» -> “Diamonds to sit on

A square peg “(A square peg in a round hole) – человек не на своем месте – «Мистер Питкин в тылу врага»

 

Эквивалентный – равноценный, полностью заменяющий

Эквивалентность нацеленная на результат

 

 

14. Проблема переводимости

Переводимость – принципиальная возможность перевода, возможность нахождения эквивалента/соответствия

Крайности:

Вильгельм фон Гумбольдт –перевод невозможен: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника"– либо об особенности родного языка, либо другого языка, так как язык – это форма выражения народного духа. Неогумбольдтианцы – последователи Гумбольдта.

 

Ученный Коллер - перевод возможен всегда: "если в каждом языке все то, что подразумевается, может быть выражено, то, вероятно, по-видимому, все, что выражено на одном языке, можно перевести на второй".

Центристская позиция – Федоров Альберт Вениаминович – "непереводимыми являются те отдельные элементы языка подлинника, которые являются" … отклонениями от нормы (диалектизмы, жаргонизмы).

Непереводимыми являются элементы, которые не принадлежат к литературному языку

# Максим Горький "Детство" (Алеша спрашивает у бабушки):

-          Ты откуда пришла?

-          Сверху из Нижнего, да не пришла – по воде-то не ходят.

Кэтфорд – теоретик перевода, американец – перевел:

-          Where have you come from?

-          From upriver, from Nizhniy and I didn’t come on foot. You don’t walk on water.

Затем он перевел по-другому:

-          Where have you walked in from?

-          I've just come down from Lower.

# "Ярмарка тщеславия" П…:

Ребекка (гувернантка) играет на пианино, молодой человек (сын хозяев дома) подкладывает ей записку с недвусмысленным предложением прийти к нему в комнату. Она возмущена. Кричит:

- False note!

Объясняет всем, что она взяла не ту ноту (а молодому человеку она говорит этим, что не верит его записке).

# Хоронят английскую королеву. Все выбегают на улицу. Джентльмен подбегает к краю дороги и спрашивает:

-          I'm late?

-          Not you sir, she is.

-          Все кончено?

-          Не для Вас, сэр, для нее.

 

 

 

 

 

15. Особенности моделирования процесса перевода

Моделирование – это научный прием, состоящий в схематическом воспроизведении объекта, либо не поддающегося непосредственному наблюдению, либо отличающегося большой сложностью.

Модель – это вспомогательный объект, заменяющий изучаемый объект, представленный в наиболее общем виде.

Умозрительные модели (гипотетические).

Реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода произво­дится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближен­ностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону.

Моделью перевода называется условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко­торой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мысли­тельных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обуслов­ливается языковыми особенностями оригинала и соответствую­щими явлениями в языке перевода.

Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает ре­альные действия переводчика в процессе создания текста пере­вода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяс­нительную силу и не претендует на то, что на их основе мо­жет быть реально осуществлен перевод любого текста с необ­ходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключают­ся лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада­чу при заданных условиях процесса перевода. Модели перево­да раскрывают отдельные стороны функционирования лингви­стического механизма перевода. Хотя в своей практической ра­боте переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

16. Ситуативно-денотативная модель

У этой модели были предшественники: ситуативная и денотативная. Они оказались очень похожими. Создали ситуативно-денотативную модель Ревзин и Розенцвейг.

Ситуативно-денотативная модель исходит из того, что содержание всех языковых знаков (слов) отражает какие-то предметы, явления, отношения, действительность.

Денотаты – предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках (словах). Совокупность денотатов  - ситуация реальной действительности. Создаваемые с помощью языка сооб­щения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуа­ции, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных и определенные отношения друг к другу.

Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность еди­на для всего человечества. Общность окружающего мира, био­логической структуры, производственных и жизненных процес­сов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в ос­новном, об одних и тех же явлениях действительности.

1) Отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.

2)Любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности, независимо от языковой принадлежности людей.

Исходя из этого, модель можно представить в виде схемы:

Коммуникант1K1                                          Коммуникант2 К2

S1 Высказывание                                                                                                   

(описывает некую    ИЯ

ситуацию)

                        (D) Денотаты                        Понимание ситуации                      Денотаты(D)

                                                                                                                      ПЯ

 

Коммуникант 1(K1) порождает высказывание S1, S1 – описывает ситуацию набором денотатов

Посредник: вникает в ситуацию, чтобы разбираться в ней,

D – денотаты ПЯ, посредник описывает денотаты

Преимущества модели:

правиль­но отражает ряд важных сторон переводческого процесса и да­ет возможность объяснить те особенности выбора варианта пе­ревода, которые связаны с обращением переводчика к реаль­ной действительности и последующим ее описанием средства­ми ПЯ.

1) Помогает в тех случаях, когда в ПЯ отсутствует аналог. Ex: чугунок, drive-in

2)Адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая ситуация является определяющей при выборе варианта перевода, независимо от того какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, можно решить как переводить. Перевод безэквивалентной лексики

Fragile – осторожно, стекло

instant coffee – растворимый кофе

to sit up late – сидеть допоздна, поздно лечь спать

3). Если необходимо определить уместность или неуместность использования какого-либо выражения

X was bated by the right (press).

(вместо травить -> критиковать)

Ориентация модели: объяснение перевода как обращение к описываемой ситуации

 

Недостатки:

1.      Если ситуация ясна и есть несколько вариантов перевода, то модель не дает ответ, какой из них выбрать

No smoking – не курить, курить запрещается

Эта модель обладает ограниченной си­лой, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реа­лизации процесса перевода. Как известно, описываемая ситуа­ция далеко не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть опи­сана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую описывает оригинал, не дает еще переводчику указаний, какие признаки этой ситуации надо от­разить при создании сообщения на ПЯ.

2. Не дает знание ситуа­ции достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксической организации высказывания в переводе в рамках опреде­ленного способа описания ситуации. И способ описания ситуа­ции, и набор языковых единиц, с помощью которых он реа­лизуется, выражают дополнительный смысл, составляющий не­маловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуа­цию, может, в целом, различаться весьма существенно. И для правильного выбора варианта перевода в этом случае перевод­чику недостаточно описать средствами ПЯ ту же реальную действительность, которая отражена в оригинале. Он должен еще воспроизвести и другие части содержания исходного тек­ста, употребив эквивалентные средства описания этой действи­тельности. А для этого необходимо учитывать, не только о ка­кой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.

 

 

 

 

 

17. трансформационная модель

Создатель – Юджин Найда. Создавал эту модель не на пустом месте. Наум Хомский является создателем трансформационной (порождающей) грамматике – Хомский полагал, что трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, характеризующихся общностью лексем, в которых логико-синтаксические связи очень прозрачны. Ядерные структуры. Если мы что-то добавляем или изменяем, то структура называется поверхностной.

Любую поверхностную структуру можно свести к ядерной.

# John hit Bill (есть действие и деятель)

Bill was hit by John (поверхностная структура)

It was John who killed Bill

It was Bill who was hit by John

Выделяется 3 этапа деятельности переводчика:

1. Этап анализа структуры оригинала (анализируем поверхностную структуру на ИЯ) – внутриязыковая трансформация. На первом этапе - этапе анализа (I) - осуществляется уп­рощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала (А) преобразуются (сво­дятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам (В).

(В трансформационно-семантической)Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвер­гаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в семантике слова при его сопоставлении со словами с близким значением и обнаружении различий между ними. У членов такого семантического ряда можно найти как общие элементы смысла, так и дифференциальные, отличающие значения каждого синонима от других членов ря­да. Так, в ряду английских слов speak, sing, whistle, whisper, hum общим (ядерным) компонентом значения будет «произне­сение звуков с использованием речевого аппарата». А значе­ние, например, whisper - «шептать» включает этот ядерный смысл плюс два дополнительных дифференцирующих призна­ка «использование звуков (членораздельной) речи» (в отличие от whistle и hum) и «отсутствие голоса» (в отличие от speak или sing).

 

2. Этап переноса (замена ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ) – межъязыковая трансформация

Предполагается, что такие простые «ядерные» (или «около­ядерные») структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе (В = Bj). Упрощение синтаксических структур и разбиение зна­чений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуще­ствить второй этап перевода (II) - «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода (В -»• В}). Как было указано, на уровне таких струк­тур и элементарных сем у разных языков обнаруживается зна­чительное сходство.

3. Этап синтеза или реконструирования (ядерная структура ПЯ заменяется поверхностной структурой ПЯ)

She is a good dancer трансформируется в более «про­зрачную» структуру She dances well;

# The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision

1. Вычленяем 2 ядерные структуры:

            The White House pressurized the Senate

            The Senate reconsidered its decision

2. Переводим:

            Белый Дом оказал давление на Сенат

            Сенат пересмотрел свое решение

3. Трансформация внутри языка ПЯ:

            Белый Дом оказал давление на Сенат, и он пересмотрел свое решение.

            Белый Дом оказал давление на Сенат, чтобы он пересмотрел свое решение.

            Белый Дом оказал давление на Сенат с тем, чтобы он пересмотрел свое решение.

…….

Эта модель не объясняет перевод.

По трансформационно-семантической модели три этапа процесса перевода, в результате которого английское высказы­вание Immediate expulsion of flunked students was felt to be inadvisable было переведено на русский язык как «Считалось нецелесообразным немедленно исключать студентов, провалив­шихся на экзаменах», описываются следующим образом:

I этап: Английское предложение трансформируется в ряд ядерных структур: 1. Students flunked (examinations). 2. Somebody expels students. 3. The action (2) is immediate. 4. The action (2+3) is inadvisable. 5. Someone felt something. 6. (1) is the reason for (2). 7. (4) is the object of (5). Одновременно анализируются зна­чения лексических единиц: Student - one who attends a school, especially a higher institution of learning, flunk - to fail at an examination + colloquial style, etc. В ряде случаев нет необходи­мости отыскивать более мелкие семантические компоненты в некоторых словах оригинала, так как их семантическая струк­тура достаточна проста и они могут быть переведены методом «прямого переключения», т.е. непосредственной подстановкой русского слова: expel - исключать, immediate - немедленный и т.п.

II этап: Английские ядерные структуры и семантически уп­рощенные слова заменяются соответствующими русскими структурами и словами: 1. Студенты (или учащиеся) не сдали экзаменов. 2. Кто-то исключает студентов, 3. Это действие (2) осуществляется немедленно. 4. Действие (2 + 3) является не­целесообразным. 5. Некто чувствовал. 6. (1) является причиной (2). 7. (4) является объектом (5). В результате объедине­ния ядерных структур в соответствии с указанными связями между ними в конце второго этапа может получиться пример­но следующее русское высказывание: «Некто чувствовал, что исключить студентов (учащихся) за то, что они не сдали экза­менов и делать это немедленно, является нецелесообразным».

III этап: Окончательно синтезируется русское высказывание путем перехода к структурам и лексическим единицам, более полно соответствующим нормам русского языка и значению единиц оригинала: 1. В связи с отсутствием конкретного дейст­вующего лица неопределенное местоимение опускается и гла­гол ставится в обобщенно-возвратной форме. 2. Глагол ощуще­ния заменяется глаголом мышления, поскольку речь идет о рациональном, а не эмоциональном отношении. 3. Разверну­тые предикативные единицы компрессируются в именные и глагольные группы: «считалось нецелесообразным», «студенты, не сдавшие экзаменов» и «немедленно исключить». 4. Меняет­ся порядок слов. 5. Выбирается надлежащая форма слова: «ис­ключать», а не «исключить», если речь идет о постоянной практике. 6. Отбрасываются ненужные варианты: «студенты», а не «учащиеся». 7. Уточняются коннотативные значения слов: «провалившихся на экзаменах». В результате получается ука­занный вариант перевода: «Считалось нецелесообразным не­медленно исключать студентов, провалившихся на экзамене».

Преимущества

1.      "+": эта модель позволяет нам производить различные трансформации;

2. позволяет переводить вещи, эквивалентов которых нет в ПЯ (# She is a poor letter-writerShe writes letters poorly – Она пишет письма плохо – Она плохо пишет письма – Она не умеет писать писем)

3. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возмож­ность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. Тем са­мым моделируются способы достижения эквивалентности чет­вертого и пятого типов, где сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного тек­ста.

4. Способ представления процесса перевода, который исполь­зуется в трансформационно-семантической модели, во многом соответствует интуиции переводчика, который нередко ломает себе голову над тем, как поточнее передать ту или иную сему в значении слова оригинала.

Недостатки:

1. Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описы­ваемой ситуации. Английское Answer the telephone равноценно русскому «Возьми трубку» не потому, что у глаголов to answer и «взять» есть общие семы, а на знании того, что в реальной действительности, отвечая на телефонный звонок, надо взять телефонную трубку и что, следовательно, оба высказывания оз­начают «одно и то же», называют разные стороны одной и той же ситуации. В таких случаях во втором типе эквивалент­ности для объяснения процесса перевода лучше «работает» си­туативная модель перевода.

2. Не моделирует трансформационно-семантическая модель процесса перевода и тогда, когда в переводе необходимо пере­дать образные и иные ассоциации, связанные с текстом ориги­нала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации, чтобы воспроизвести цель коммуникации. Иными словами, трансформационно-семантическая модель не предназначается для описания процесса перевода и в первом типе эквивалент­ности

 

Психолингвистическая модель

Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность. С этой целью разрабаты­вается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности. Известно, что в соот­ветствии с целью речевого акта у говорящего сначала форми­руется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осу­ществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст пере­вода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа - «перевод» с ИЯ на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на ПЯ. Психолингвистиче­ская модель перевода полностью соответствует пониманию пе­ревода как вида речевой деятельности. К сожалению, объясни­тельная сила такой модели ограничивается тем обстоятельст­вом, что мы не знаем, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Даль­нейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18. семантическая модель

Автор – Джордж Кэтфорд. "Сема" – элемент смысла.

Предлагает взять слово и посмотреть, какие смысловые единицы в нем заключены.

«студент» компонентный анализ выявляет та­кие семантические признаки, как «мужчина» (в отличие от «студентка»), «учащийся в ВУЗе» (в отличие от «ученик»), «обучаемый» (в отличие от «преподаватель»), «единственное число» (в отличие от «студенты»).

student: 1.+; 2.+; 3.-; 4.+; 5…

Необходимо подобрать английский эквивалент, с которым число сем максимально совпадают

Упрощение синтаксических структур и разбиение зна­чений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуще­ствить второй этап перевода (II) - «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода (В -»• В}). Как было указано, на уровне таких струк­тур и элементарных сем у разных языков обнаруживается зна­чительное сходство.

(В трансформационно-семантической)Упрощающим преобразованиям на стадии анализа подвер­гаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в семантике слова при его сопоставлении со словами с близким значением и обнаружении различий между ними. У членов такого семантического ряда можно найти как общие элементы смысла, так и дифференциальные, отличающие значения каждого синонима от других членов ря­да. Так, в ряду английских слов speak, sing, whistle, whisper, hum общим (ядерным) компонентом значения будет «произне­сение звуков с использованием речевого аппарата». А значе­ние, например, whisper - «шептать» включает этот ядерный смысл плюс два дополнительных дифференцирующих призна­ка «использование звуков (членораздельной) речи» (в отличие от whistle и hum) и «отсутствие голоса» (в отличие от speak или sing).

Преимущества:

1. В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перево­да на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц, т. е. сем. Общность сем составляет основу переводческой экви­валентности как в случае максимального совпадения состава сем в оригинале и переводе (I saw him yesterday - Я видел его вчера), так и в тех случаях, когда для осуществления межъ­языкового общения оказывается достаточным хотя бы части семантических признаков

2. Особенно важно, что, в отличие от ситуативной модели, данная модель дает возмож­ность отразить роль значений языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств ПЯ, используемых в переводе. Тем са­мым моделируются способы достижения эквивалентности чет­вертого и пятого типов, где сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного тек­ста.

3. Способ представления процесса перевода, который исполь­зуется в трансформационно-семантической модели, во многом соответствует интуиции переводчика, который нередко ломает себе голову над тем, как поточнее передать ту или иную сему в значении слова оригинала.

4. Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования, характерными для третьего типа эквивалентности:

Last year saw a rapid growth of industrial production. - В про­шлом году отмечался быстрый рост промышленного производ­ства. (А видит X у себя = X наличествует у А = X существу­ет в период, когда А.)

She was preceded by her father. - Она вошла вслед за своим отцом. (А предшествует Б = Б следует за А = Б идет вслед за А.)

 

Недостатки модели:

1.      Не предусматривает того, что различные языки используют разные семантические категории

2.      Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно релевантны для дан­ного акта общения. Задача переводчика, в первую очередь, за­ключается в том, чтобы сохранить коммуникативно релевант­ные семы. Сопоставление семного состава оригинала и перево­да показывает, что именно такие семы и воспроизводятся в процессе перевода.

3.      Достаточно трудно найти нужное количество сем

 

 

Способы, методы и приемы перевода

Модель перевода ставит перед собой задачу предста­вить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы пере­хода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мысли­тельных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом предполагается, что меж­ду единицами оригинала и перевода существует непосредствен­ная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобра­зований (трансформаций) может быть получена единица пере­вода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный харак­тер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в язы­ке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц ори­гинала и завершается созданием соответствующих отрезков пе­ревода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок текста на ИЯ и «выдает на выходе» отрезок текста на ПЯ. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, «приемы перевода», с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.

Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели перевода тем, что в нем:

1) дается не общая схема процесса перевода, а ука­зываются способы перевода, применимые при передаче значе­ний единиц ИЯ определенного типа;

2) преобразования, с по­мощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах ИЯ и в пределах ПЯ, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;

3) в связи с этим указанные преоб­разования (способы перевода) уже не сводятся к известным внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собст­венно переводческие операции.

 

Способ перевода – одна из основополагающих категорий науки о переводе; это определенная закономерность перехода от ИЯ к ПЯ

Способы перевода по Бархударову: интерлинеарный и трансформационный

Способы перевода по Рюрику Константиновичу Миньяру-Белоручеву: знаковый и смысловой.

Знаковый способ перевода (при синхронном переводе) - это одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне

Смысловой способ перевода – это субъективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому, которая подразумевает идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия. (перед поиском иноязычного соответствия – идентификация денотата)

 

Метод перевода - это система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта (действия, которые позволяют приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом).

·        Сегментация текста (при письменном переводе)

·        Метод записи (при устном переводе).

·        Метод трансформации (для всех видов переводах).

Метод записи: принцип вертикализма (писать на короткой строке), прецизионные слова

Сегментация исходного текста в синхронном переводе внешне выражается в  отставании переводчика от оратора. Отрезок исходного текста, на который  переводчик отстает от оратора, за вычетом его части, которая звучит во время поиска или выбора решения, может считаться единицей ориентирования. При  этом возможны случаи, когда переводчик опознает отрезки исходного текста по их части и принимает решение не ожидая, пока они полностью прозвучат.  Поэтому отрезки исходного текста, составляющие единицы ориентирования,  обозначаются отставанием переводчика с некоторыми отклонениями.

Прием перевода – переводческая операция, направленная на разрешение какой-либо конкретной проблемы, предполагает однотипность осуществляемых переводчиком действий.

 

Перевод безэквивалентной лексики (это не трансформации, а приемы):

·        Калькирование

·        Транскрибирование

·        Транслитерация

 

Трансформация – прием преобразования

 

1. лексические

·        Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция/смысловое развитие)

1.1 конкретизация – это выбор слова в ПЯ, имеющего более конкретное значение, нежели в оригинале. Используется, когда слову в более широком значении в ПЯ соответствует слово в более узком значении в ИЯ; использование в переводе слова со столь же широким значением не целесообразно.

1.2  генерализация  - это выбор в ПЯ слова с более широким значением, чем в ИЯ.

Может быть вынужденной, если слово в ПЯ отсутствует.

1.3 модуляция (смысловое развитие) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

 

2. грамматические

·        Перестановки

·        Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

·        Членение предложений/ Объединение предложений

·        Грамматические замены

2.1 перестановки – изменение порядка слов в предложении

2.2 грамматические замены - отказ от использования  в переводе аналогичных грамматических форм (замене может подвергаться часть речи, грамматическая категория, какой-либо член предложения, тип предложения)

2.3 членение/ объединение предложений  - вместо одного предложения в ИЯ переводчик может написать 2 или 3 предложения в ПЯ

 

3. комплексные лексико-грамматическое трансформации

·        Антонимический перевод

·        Описательный перевод (экспликация)

·        Компенсация

 

 

Преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковы­ми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформа­ции осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формаль­но-семантический характер, преобразуя как форму, так и зна­чение исходных единиц.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их сло­варными соответствиями, а в плане динамическом как спосо­бы перевода, которые может использовать переводчик при пе­реводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

 

20. Лексические трансформации

 

Перевод безэквивалентной лексики (это не трансформации, а приемы):

·        Калькирование

·        Транскрибирование

·        Транслитерация

 

 транскрибирование/ транслитерация: способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске).

Для каждой пары языков разра­батываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, ука­зываются случаи сохранения элементов транслитерации и тра­диционные исключения из правил, принятых в настоящее время.

В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset ['dasit] -- Дорсет, Campbell ['kaerabalj-- Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile - ракета "Геркулес", deescalation - деэскалация, Columbia - Колумбия).

 калькирование - способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заклю­чается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Именно так поступает переводчик, переводя superpower как «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использова­ние приема калькирования сопровождается изменением поряд­ка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - ору­жие первого удара, land-based missile - ракета наземного базиро­вания, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

iron lady – железная леди

 

1.4 лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в перево­де единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по­мощью определенного типа логических преобразований.

1.4.1 конкретизация называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значени­ем словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соот­ветствие и исходная лексическая единица оказываются в логи­ческих отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное зна­чение (an entity of any kind) и на русский язык всегда перево­дится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, слу­чай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке пере­вода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения.

Английское meal широко при­меняется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики му, как правило, при переводе meal заменяется более конкрет­ным «завтрак, обед, ужин»

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.

В семь часов в столовой был подан отличный обед.

1.4.2 генерализация называется замена единицы ИЯ, имею­щей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Созда­ваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскре­сенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ни­чего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в усло­виях данного контекста:

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведени­ях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спор­тивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском пере­воде на «молодой человек высокого роста».

1.4.3 модуляция или смысловым развитием называется за­мена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и пе­реводе оказываются при этом связанными причинно-следствен­ными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказан­ное, потому что он вас переспрашивал.)

21. грамматические трансформации

2.1 синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ориги­нала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структу­ры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их рас­положения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова.

 Как правило, однако, приме­нение синтаксического уподобления сопровождается некоторы­ми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться ар­тикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

2.1.2 перестановки: изменение порядка слов в предложении

 

2.2 членение предложений  - это способ перевода, при кото­ром синтаксическая структура предложения в оригинале преоб­разуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир про­изошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

2.3 объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно  - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

 

2.4 грамматические замены- это способ перевода, при ко­тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене мо­жет подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, ана­логичных исходным, замену таких форм на иные, отличаю­щиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как прави­ло, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественно­му соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere.Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads high; Они покинули комнату с высоко поднятой головой (ед.ч вместо множественного)

Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими сущест­вительными, наиболее часто образованы от географических на­званий:

Australian prosperity was followed by a slump. За    экономическим    процветанием    Австралии    последовал кризис.

3. комплексные лексико-грамматическое трансформации

3.1 антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town.

Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма упот­реблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention.

Она вполне заслуживает вашего внимания.

 

3.2 описательный перевод (экспликация) -  это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая еди­ница ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспли­кации можно передать значение любого безэквивалентного сло­ва в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе пред­выборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснени­ем:

 

3.3 компенсация - это способ перевода, при котором эле­менты смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в ори­гинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим сред­ством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенси­руется») утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that.

Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

 

В большинстве случаев подобной ми­нимальной единицей переводческого процесса будет одно выска­зывание (конкретное предложение) в тексте.